در برقی اتوماتیک و کرکره
ساخت و نصب کانال پلی یورتان
نمایندگی تفال در تهران
خرید اتو بخار تفال
زودپز تفال
خرید توتون توتون
تشک طبی
روز جهاني خارجي ها تدريس خصوصي
درباره من
موضوعات
    موضوعي ثبت نشده است
نويسندگان
برچسب ها
عضویت در خبرنامه
    عضویت لغو عضویت

ورود اعضا
    نام کاربری :
    پسورد :

عضویت در سایت
    نام کاربری :
    پسورد :
    تکرار پسورد:
    ایمیل :
    نام اصلی :

نويسنده :پشتيبان استاد سلام
تاريخ: ۹ مهر ۱۳۹۷ ساعت: ۰۶:۲۵:۱۷

روز جهاني خارجي ها

Internationaler Übersetzertag

Día Internacional de la Traducción

Journée mondiale de la traduction

अन्तरराष्ट्रीय अनुवाद दिवस

Международный день переводчика

Giornata mondiale della traduzione

Ngày quốc tế phiên dịch

International Translation Day

همه اين مواردي كه مي بينيد يعني روز مترجم به 8 زبان زنده دنيا

30 سپتامبر روز جهاني ترجمه و مترجم است. يوجين نايدا آمريكايي ترجمه را چنين تعريف كرده است : "ترجمه عبارت است ازبازسازي نزديكترين معادل طبيعي پيام زبان مبدا در زبان مقصد، نخست از نظر معني و سپس از لحاظ سبك" 

ترجمه عاملي براي جهاني شدن

جالب است بدانيد كه اولين قدم براي براي جهاني شدن را سنت ژروم كشيش سده 15 ام ميلادي با ترجمه "انجيل" از عبري به لاتين برداشت، يعني ترجمه عاملي شد براي جهاني شدن.  قدمي براي جهاني شدن و ارتباط مردم جهان با يكديگر. شايد باور غلط بيشتر مردم بر اين باشد كه ماشين ها باعث ترجمه شده ولي اين انسان ها بودند كه احساس كردند بايد با ديگران ارتباط برقرار كنند آن هم با يادگيري زبان هاي ديگر

ترجمه

 

بنابراين ترجمه و مترجم به وجود آمد تا پلي باشند به دنيا هاي ديگر، شايد سنت جروم هم  به همين خاطر انجيل را ترجمه كرد براي برقرار ارتباط آن هم از نوع ترويج مذهب همين كار وي او را به قديسي تبديل كرد مورد احترام زيادي قرار گرفت. او كار پادشاهان و ابر قهرمانان را انجام داد، كاري كه در آن زمان ها براي انجامش شايد نياز به لشكر كشي باشد ولي سنت ژروم با ترجمه اين كار را كرد.

30 سپتامبر روز جهاني ترجمه است با كه به افتخار سنت ژروم كه انجيل را ترجمه كرد نامگذاري شد اين روز از سال ۱۹۵۳ توسط فدراسيون بين‌المللي ترجمه، جشن گرفته مي‌شود ولي از سال ۱۹۹۱ فدراسيون آن را به عنوان يك روز بين الملل پيشنهاد كرد  و سازمان ملل متحد آن را نيز پذيرفت. اگر بخواهيم نقش مهم مترجمين را در دنيا بازگو كنيم بايد به همين نشست سالانه سازمان ملل متحد مراجعه كنيم، جايي كه رؤساي جمهور تمام كشورهاي دنيا در آن حضور مي يابند با زبان ها و گويش هاي مختلف و اين مترجمين هستند كه وظيفه برقراري ارتباط را دارند، وظيفه ايجاد ارتباط با همه ي دنيا با همان الفاظ رئيس جمهور، به جرات مي توان گفت شغل بسيار حساسي است شايد با انتخاب يك معادل اشتباه كل متن زير سوال برود و تنش ايجاد شود.

ترجمه

 

پيشينه در ايران

كار ترجمه در ايران با كتابهاي درسي دارالفنون رونق گرفت و بر اثر احياء صنعت چاپ و اعزام محصلين به خارج گسترش يافت. از آنجا كه هدف تأسيس اين مؤسسه تربيتي در زمان عباس ميرزا و به پيشنهاد روشنفكران و آزادي‌خواهان، اخذ تمدن و علوم و معارف مغرب زمين عنوان شده بود، لذا به استخدام معلمين خارجي نيز اقدام گرديد. همچنين كتب درسي خارجي در زمينهٔ علوم، ادبيات، تاريخ، پزشكي و غيره با كمك همين معلمين به فارسي برگردانده شد. پس از چندي به توصيهٔ عباس ميرزا به ترجمه آثار ادبي نيز پرداختند. از آنجا كه محصلين بيشتر به فرانسه اعزام مي‌شدند زبان فرانسوي در كشور رايج و با گستردگي آن نه تنها آثار نويسندگان فرانسوي بلكه آثار ادبي ديگر زبانهاي اروپايي مثل آلماني، روسي، لهستاني، مجاري، اسپانيايي، پرتغالي نيز به فارسي برگردانده شد.

ترحمه

 

دو كتاب تاريخي «پتر كبير» و «شارل دوازدهم» اولين سفارش ترجمه‌اي بود كه عباس ميرزا به ميرزا رضا مهندس داد. «انحطاط و سقوط امپراطوري روم» سفارش ديگر او به همين مترجم بود. نهضت ترجمه و نشر كتاب پس از مرگ عباس ميرزا و فتحعلي شاه، در دوران محمد شاه قاجار دچار فترت شد، ولي در عهد ناصرالدين شاه و مظفرالدين شاه به اوج خود رسيد. محمد طاهر ميرزا و محمدحسن خان اعتماد السلطنه پركارترين مترجمان اين دوره بودند. از مشهورترين ترجمه‌هاي محمد طاهر ميرزا «سه تفنگدار»، «كنت مونت كريستو»، «لوئي چهاردهم و عصر و قرنش» را مي‌توان نام برد. «طبيب اجباري»، «سرگذشت خانم انگليسي»، «داستان روبنسون سوئيسي» و «شرح احوال كريستف كلمب» نيز از بهترين آثار ترجمه اعتمادالسلطنه به‌شمار مي‌رود. البته اكثر اين ترجمه‌ها، بيش از آنكه يك ترجمه باشند، اقتباس، يا به قول درايدن، تقليد هستند. پس از جنگ جهاني دوم، زبان انگليسي جاي زبان فرانسه را به عنوان زبان دوم گرفت و گسترش روزافزون يافت. امّا با وجود اينكه انگليسي امروزه زبان دوم اكثريت محصلين ايراني به‌شمار مي‌رود، در قلمرو ادبيات هنوز هم بهترين مترجمان ما اغلب كساني هستند كه از زبان فرانسه ترجمه كرده‌اند.

 

استاد سلام مرجع تدريس خصوصي زبان انگليسي و دوره هاي زبان هاي خارجي 

 

نظرات (0)
ارسال نظر
نام :
ایمیل :
سایت :
آواتار :
پیام :
خصوصی :
کد امنیتی :
[ ]
تاریخ امروز
پیوندهای روزانه
پیوندهای سایت
آمار بازدیدکنندگان
ابزارک هاى وبلاگ